ЛЕРМОНТ
18.06.2016
Юрій ЧЕРНЕЦЬКИЙ (Житомир — Харків),
доктор соціологічних наук, заслужений віршомаз України — спеціально для журналу NEWSSKY.COM.UA
Ще до питання про значення глобального фольклору за гібридної доби
Цю проблематику почав досліджувати на прикладі середньовічно-балканської народної поезії. Між іншим, звернення до згаданого твору «Абстрактна балада про нас і Херлада» є корисним для адекватного розуміння певних мотивів нової праці. А недавно переклав вірш Лермонтова, і тому цілком природним виглядає звернення до творчої спадщини шотландського предка російського генія. Приємного читання, шановні друзі!
КЕНОНБІ ДИК І КОБЗАР-ВОЛИНЩИК ТОМАС ЛЕРМОНТ З ЕРСІЛДУНА
(Віршований переклад шотландської легенди)
Колись жив у містечку Ерсілдун
шотландському пияк і балакун —
торговець на ім’я Кенонбі Дик.
Усе він зводити до грошей звик.
По селах Дик багато мандрував
(худобою цей містер торгував).
Раз, заблукавши, раптом він зустрів
старого — сивого, мов сніг полів.
Достойник забажав купити щось,
та грошей, як зазвичай, не знайшлось:
їх мають рідко ті, хто для душі
живе. А розкошують — торгаші…
Все ж старець засіб розрахунку мав:
натурою* він запропонував
торговцеві отримати платіж.
Неподалік був двох світів рубіж:
печера, де заснули на вікИ
(чи вІки?) фейни — файні вояки.
Дик, ледь переступивши за поріг,
побачив велетенські меч і ріг,
а дідуган сказав:
— Сам обирай:
чи меч хапай, чи той… побудку грай.
Був потягнувся за мечем пацан,
та думка: «Як же ж Minsk?!»**— змінила план,
і стримав олігарх*** священний гнів,
і, ріг схопивши, звично засурмив.
Тоді, напівпробуджений від сну,
подав гурт фейнів репліку гучну:
— Нам значно гірше, ніж раніш було!
Навіщо нас тривожити, хайло****?!
І вихор враз, потужний, як Майдан,
здійнявсь — і полетів кудись пацан.
А старець — той додому почвалав
й услід… хай «меломану» примовляв:
— Такий кінець чекає всіх нікчем,
що в ріг — дудять, а нехтують мечем!
__________
* Тобто в давній «піндосскій» спосіб.
** Центр чомусь Вайтсклавської губернії Британської імперії.
*** У шотландському варіанті — думкою багатий.
**** Це слово було дивним чином запозичене творцями шотландського фольклору з новітньої «братньої» російсько-української мови.
11.06.16
Фотоілюстрації взято зі статті “Scottish mythology” в англомовній Вікіпедії — тій, що The Free Encyclopedia.
Шановні Читачі! Дозвольте запропонувати Вашій увазі трохи відредагований варіант одного з чотиривіршів цієї поезії:
Дик, ледь переступивши за поріг,
побачив велетенські меч і ріг,
а дідуган сказав:
— Сам обирай,
що спершу: меч хапай, побудку грай…