Трохи актуальної європейської історії: ГРАНДУЛА

18.08.2015 0 By Chilli.Pepper

ЧернецкийЮрій ЧЕРНЕЦЬКИЙ

(Переклад-нагадування двома мовами)

ҐРАНДУЛА, МІСТО СМУГЛЯВЕ,
або
ПРО ТАК ЗВАНИЙ ЗАПАСНИЙ ВАРІАНТ

(Вільний переклад із португальської поезії-пісні Жозе Афонсу)

          Ми всі капітани.

Легендарний Фернанду Жозе Салґейру Майя (1944—1992), командир ударного загону португальської Революції гвоздик, відомої також як «Революція капітанів», що вранці 25 квітня 1974 року повів 10 стареньких бронемашин  і 240 чоловік особового складу в переможний похід із Сантарена на Лісабон, на диктаторський палац.

salgueiro-maia

Фернанду Жозе Салґейру Майя

Пізніше славетний капітан дослужився до підполковника, одержав академічні ступені з політичних і соціальних наук та антропології і етнології, став краєзнавцем (його праці з історії та архітектури португальських замків досі популярні).

Трохи не дожив до святкування 18-ї річниці Революції гвоздик — справжнього дня національного Відродження — і до свого 48-го дня народження; на його похороні були присутні ВСІ чотири (на той момент) президенти демократичної Португалії.

У землю Салґейру Майя поклали під звуки «Ґрандули» — неофіційного гімну Революції капітанів.

Капітани Демократії (у якої немає рядових) і кораблів власних Доль.
Доповнення перекладача.

Grândola, vila morena
Terra da fraternidade
O povo é quem mais ordena
Dentro de ti, ó cidade*

Ґрандула, місто смугляве
Волі земля та братерства
Тут чільні народні лави
О, місто надій мого серця

О, місто надій мого серця
Тут чільні народні лави
Волі земля та братерства
Ґрандула, місто смугляве

І всі навкруги — друзі
І прапор рівності міцно
Стискає в руці дужій
Ґрандула, волі місто!**

__________

* Саме цю першу строфу прочитав в ефірі диктор католицького (!) радіо «Ренашенса»–«Відродження» о 1:05 ночі 25 квітня 1974 року, з 5-тихвилинним запізненням відносно плану; цей коротенький проміжок часу видався португальським «активістам» вічністю. А потім зазвучала на той момент заборонена диктаторським режимом пісня Жозе Афонсу «Ґрандула, місто смугляве», що слугувала сигналом до початку повстання проти фашистської тиранії.

** Поезію спеціально перекладено таким чином, щоб її важко було заспівати на мотив однойменної португальської пісні. В України — власні, чудові пісні. Але почерпати натхнення для соціальної творчості варто в будь-якому куточку світу, у будь-якій політичній традиції, у будь-якій національній культурі. Тим більше — в омріяній Європі.

ГРАНДУЛА

ГРАНДУЛА

 

Юрий ЧЕРНЕЦКИЙ 

ГРАНДУЛА, ГОРОД СМУГЛЫЙ,
или
О ТАК НАЗЫВАЕМОМ ЗАПАСНОМ ВАРИАНТЕ

(Вольный перевод с португальского стихотворения-песни Жозе Афонсу)

 

          Мы все капитаны.

Легендарный Фернанду Жозе Салгейру Майя (1944—1992), командир ударного отряда португальской Революции гвоздик, известной также как «Революция капитанов», который утром 25 апреля 1974 года повёл 10 стареньких бронемашин и 240 человек личного состава в победный поход из Сантарена на Лиссабон, на диктаторский дворец.

Позднее славный капитан дослужился до подполковника, получил академические степени по политическим и социальным наукам и по антропологии и этнологии, стал краеведом (его труды об истории и архитектуре португальских замков до сих пор популярны).

Немного не дожил до празднования 18-й годовщины Революции гвоздик — настоящего дня национального Возрождения — и до своего 48-го дня рождения; на его похоронах присутствовали ВСЕ четверо (на тот момент) президентов демократической Португалии.

В землю Салгейру Майя опустили под звуки «Грандулы» — неофициального гимна Революции капитанов.

 

          Капитаны Демократии (у которой нет рядовых) и кораблей собственных Судеб.

                    Дополнение переводчика.

Grândola, vila morena
Terra da fraternidade
O povo é quem mais ordena
Dentro de ti, ó cidade*

Грандула, город смуглый
Здесь, если до сути добраться
Борьбы за вас тлеют угли
Свобода, равенство, братство

Свобода, равенство, братство
Борьбы за вас тлеют угли
Здесь, если до сути добраться
Грандула, город смуглый

Ты весь заполнен друзьями
Весёлый, страстный и бодрый
Сдаю я тебе экзамен
Грандула, город свободы!**

__________

* Именно эту первую строфу прочитал в эфире диктор католического (!) радио «Ренашенса»–«Возрождение» в 1:05 ночи 25 апреля 1974 года, с 5-тиминутным опозданием относительно плана; этот очень короткий временной отрезок показался португальским «активистам» вечностью. А потом зазвучала на тот момент запрещённая диктаторским режимом песня Жозе Афонсу «Грандула, город смуглый», служившая сигналом к началу восстания против фашистской тирании.

** Стихотворение специально переведено таким образом, чтобы его трудно было запеть на мотив одноимённой португальской песни. Мы имеем собственные, замечательные песни. Но черпать вдохновение для социального творчества стоит в любом уголке мира, в любой политической традиции, в любой национальной культуре. Тем более — в Европе, куда стремимся.

22.12.2013


Підтримати проект:

Підписатись на новини:




В тему: